Traduction certifiée en anglais | Bien plus qu'une simple traduction

Que vous soyez un particulier ou une entreprise, de nombreuses situations nécessitent de faire appel à un traducteur assermenté anglais-français agréé pour certifier vos documents officiels. Démarches d'immigration ? Dépôt de dossiers administratifs ? Légalisation de pièces d'état civil comme les actes de naissance ou de mariage ? Les cas où une traduction certifiée est requise sont légion. En effet, les autorités françaises comme les consulats, les cours d'appel ou encore les services publics n'acceptent que les traductions réalisées par des traducteurs experts inscrits sur des listes officielles.

Spécialistes reconnus dans leur langue maternelle et un domaine juridique ou technique précis, ces traducteurs agréés garantissent l'exactitude à 100% et la valeur légale de leur prestation. Leur expertise certifiée par la Cour de cassation française leur permet d'apposer leur signature et d'engager leur responsabilité sur la conformité de la traduction au document original.

Que vous recherchiez les services d'un cabinet de traduction ou d'un traducteur indépendant pour de la traduction juridique, technique ou autre, nous vous guidons dans votre choix d'un prestataire anglophone fiable, mais aussi sur les délais et tarifs à prévoir selon le type et le volume de documents à traduire de l'anglais vers le français ou du français vers l’anglais !

Qu'est-ce qu'une traduction assermentée en anglais ?

Définition et rôle de la traduction assermentée

Une traduction assermentée, aussi appelée traduction certifiée ou jurée, est un document traduit par un professionnel agréé et certifié dont le contenu est considéré comme authentique au regard de la loi. Cette certification officielle confère à la traduction une valeur juridique et la rend recevable devant les instances légales et administratives.

Le rôle essentiel de la traduction assermentée est d'assurer l'exactitude et la fiabilité de documents importants transférés d'une langue à une autre. Cela permet d'éviter toute ambiguïté ou malentendu pouvant avoir de lourdes conséquences juridiques ou administratives.

L'importance du traducteur assermenté anglais français

Pour effectuer une traduction assermentée de l'anglais vers le français, il est indispensable de faire appel à un traducteur qualifié et agréé par une cour d'appel. Ces professionnels ont non seulement une parfaite maîtrise des deux langues, mais aussi une expertise approfondie dans des domaines juridiques et techniques spécifiques.

Contrairement à un traducteur non assermenté, un traducteur assermenté anglais-français dispose d'accréditations officielles et s'engage sur l'honneur à produire une traduction fidèle, dans les règles de l'art. Sa responsabilité peut être engagée en cas d'erreur ou d'omission.

Quand faire appel à un traducteur assermenté en anglais ?

un traducteur assermenté spécialisé dans la langue anglaise

Contextes légaux et administratifs

Une traduction assermentée de l'anglais au français est obligatoire dans de nombreuses situations officielles, notamment :

  • Procédures judiciaires (jugements, actes de naissance/décès, etc.)
  • Démarches administratives (permis de séjour, dossiers d'immigration, etc.)
  • Documents d'état civil (certificats de naissance, de mariage, etc.)
  • Diplômes et relevés de notes académiques

Autres situations courantes

Au-delà des exigences légales, il est fortement recommandé de recourir à un traducteur assermenté anglais dans d'autres circonstances importantes, comme :

  • La rédaction de contrats commerciaux ou de travail
  • La traduction de documents médicaux ou techniques
  • La soumission de dossiers pour l'obtention de brevets ou marques
  • La certification de documents professionnels (CV, lettres de recommandation, etc.)

En faisant certifier vos documents par un traducteur assermenté, vous vous assurez de leur validité juridique et évitez tout risque de rejet ou de litige.

 

Nous traduisons toutes les langues européennes et de nombreuses autres:

Comment trouver un traducteur assermenté anglais de confiance ?

Faire appel à un véritable professionnel de la traduction certifiée est la clé pour garantir l'authenticité et la recevabilité de vos documents officiels. Voici quelques pistes pour dénicher un traducteur assermenté anglais-français digne de confiance.

Annuaire officiel des traducteurs assermentés

En France, chaque cour d'appel tient à jour une liste officielle répertoriant les traducteurs assermentés habilités à exercer dans son ressort. Cette liste consultable en ligne sur service-public.fr vous permettra d'identifier rapidement les traducteurs certifiés proche de chez vous. Attention, certains sites se présentent comme des annuaires mais ne sont pas officilelles.

L'avantage de cet annuaire est qu'il recense uniquement des traducteurs dûment accrédités par la cour d'appel après vérification de leurs compétences linguistiques et juridiques. Vous êtes ainsi assurés de faire appel à un professionnel compétent respectant un code de déontologie strict.

Choisir une agence de traduction spécialisée

Une autre option intéressante est de vous tourner vers une agence spécialisée dans les traductions certifiées. Ces prestataires, comme ML Traduction, disposent généralement d'une large équipe de traducteurs experts, soigneusement sélectionnés et formés aux spécificités de ce type de traductions sensibles.

En plus de leur sérieux, ces agences vous garantissent généralement un service de qualité avec un système de relecture en plusieurs étapes pour déceler la moindre erreur. Un gage de professionnalisme supplémentaire pour vos documents officiels.

langue anglaise

Quels sont les tarifs et délais de la traduction assermentée anglais ?

Le coût et les délais d'une traduction assermentée de l'anglais au français varient en fonction de plusieurs facteurs clés. Voici quelques repères pour bien planifier votre budget et vos échéances.

Grille tarifaire standard

En règle générale, les tarifs d'une traduction assermentée s'établissent entre 0,12 et 0,30€ par mot source selon le volume du document et le délai souhaité. Plus le volume est important, plus le tarif au mot sera avantageux. À l'inverse, un délai très court fera gonfler le prix.

Optimiser les coûts

Pour réduire vos frais de traduction assermentée, voici quelques conseils judicieux : Regroupez plusieurs documents à traduire pour bénéficier de tarifs dégressifs. Fournissez vos documents sources dans un format numérique brut facile à exploiter (Word, .txt). Anticipez vos besoins pour éviter les suppléments de dernière minute. Privilégiez les délais standards aux traductions express plus onéreuses.

Les délais de livraison

Les délais varient grandement selon le volume du projet mais aussi votre degré d'urgence. Comptez en moyenne :
- 5 à 10 jours ouvrés pour un document de 10-20 pages
- 10 à 15 jours ouvrés pour 50-100 pages
- 1 mois ou plus pour des volumes très conséquents (>200 pages)
En cas d'urgence absolue, de nombreux traducteurs proposent un service express 24h/24 et 7j/7 pour obtenir votre traduction certifiée sous 24 à 48h. Un service indispensable lorsque les délais sont serrés ! Chez ML Traduction, nous garantissons la livraison sous 48h !

Quelles sont les étapes de la traduction assermentée anglaise ?

Une traduction assermentée de l'anglais vers le français ou du français vers l’anglais fait intervenir un processus bien défini afin de garantir un résultat à la fois fidèle et juridiquement valable. Découvrons les différentes étapes de cette prestation très encadrée.

  1. Devis : Vous transmettez vos documents sources au traducteur/agence qui établit un devis détaillé (volume, délai, options). Chez ML Traduction, nos tarifs sont déjà connus lors de la commande. Et ce sont les plus bas du marché !
  2. Commande : Après acceptation du devis, vous envoyez officiellement la commande.
  3. Traduction : Un traducteur assermenté anglais-français qualifié se charge de traduire vos documents dans les règles de l'art.
  4. Relecture : Un réviseur distinct relit intégralement la traduction pour corriger les éventuelles erreurs.
  5. Certification : Le traducteur certifie la conformité de sa traduction au document d'origine par une mention manuscrite.
  6. Livraison : Vous recevez la traduction juridiquement valable, avec les tampons et signatures de rigueur.